◆依頼
|
|
---|---|
基本は請 | |
見積書を至急送って。1-1 | 請儘快將報價單寄給我們。 |
私は4月5日に北京を立つと彼に伝えて。1-2 | 請轉告他,我將於4月5日離京。 |
東京に来る時、ついでにその書類を持ってきて。1-3 | 來東京時,請順便把那份檔帶來。 |
丁寧な煩請、敬請、懇請 | |
お手数ですが、お返事ください。よろしくお願いします。1-4 | 煩請回覆,謝謝! |
今回の会議にご出席ください。1-5 | 敬請蒞臨本次會議。 |
なにぶん初めての仕事ですので、ご指導ください。1-6 | 我剛接手這項工作,懇請各位指教。 |
自分のためにしてもらう為我、代我 | |
小型バスを手配してください。1-7 | 請為我們安排一輛小巴。 |
王社長によろしくお伝えください。1-8 | 請代我向王總經理致以問候。 |
相手の都合を聞く能不能、能否、好嗎 | |
期限が近いので、4日までにお返事ください。1-9 | 時間很緊,能不能在4日前給我答覆? |
取りに行っていただけますか。1-10 | 你幫我去取一下好嗎? |
バレンタイン前の納品がありがたいのですが、いかがでしょう。1-11 | 最好在情人節之前交貨,不知能否辦到? |
上記を組み合わせ | |
推薦状を書いてください。1-12 | 能不能請您為我寫一份推薦信? |
手配してください。1-13 | 我想請您幫我們安排一下。 |
貴社に携帯市場の調査をお願いしたいです。1-14 | 想請貴公司協助我們瞭解一下手機市場的情況。 |
相手に気を配りつつ | |
大変お忙しいところ恐縮ですが、お目通しください。1-15 | 請您在百忙之中過目一下。 |
お手数ですが、李さんに会ったら価格を聞いてください。1-16 | 如果您能見到李先生,麻煩您向他打聽一下價格。 |
お手数ですが、李さんに知らせてください。1-17 | 我想麻煩您通知李先生一下。 |
ご都合がよろしければお電話ください。1-18 | 您方便的話,請給我打個電話。 |
できれば直接レストランに来てください。1-19 | 可能的話,請直接來酒店。 |
断りを入れつつ | |
勝手ながら、打ち合わせを延期してください。1-20 | 我方希望推遲這次洽談,擅自決定,非常抱歉。 |
ご無理を申し上げますが、今週中に納品してください。1-21 | 很抱歉希望能在本週內交貨。 |
◆感謝
|
|
基本は謝謝、感謝 | |
早速のお返事ありがとうございます。2-1 | 謝謝您立即給我回覆。 |
真心が込もったおもてなしをありがとうございます。2-2 | 非常感謝您的盛情款待。 |
彼に少しお礼がしたいのですが。2-3 | 我想送一點禮物謝謝他。 |
丁寧な向〜表示感謝 | |
この機会に設計部門の皆さんにお礼を申し上げます。2-4 | 借此機會,向所有設計人員表示誠摯的感謝。 |
陳社長に感謝の意をお伝えください。2-5 | 請替我向陳總經理致以謝意。 |
ねぎらいの言葉 | |
早々にデザインしていただき、大変助かりました。2-6 | 這次您迅速地完成設計工作,幫了我的大忙。 |
おかげで時間通りに納品できました。深く感謝いたします。2-7 | 多虧您的幫助,使我們能夠按時交貨,在此深表謝意。 |
今回のプロジェクトの成功は、すべて王さんのおかげです。2-8 | 這項計畫得以成功,都靠王先生了。 |
今年度の素晴らしい業績は、皆様方の努力のたまものです。2-9 | 這一年度的出色業績與各位的努力是分不開的。 |
感謝する点に言及 | |
お心遣いに大変感激しております。2-10 | 您這麼關心我,令我非常感動。 |
貴社にお力添えいただき大変心強く思いました。2-11 | 有了貴公司的合作,我們感到非常安心。 |
セミナーを拝聴し大変勉強になりました。謹んでお礼申し上げます。2-12 | 聆聽講座,使我受益匪淺,在此謹示謝意。 |
結構な品を頂戴しました。散財させてしまい、大変申し訳ありません。2-13 | 收到這麼貴重的禮物,讓您破費了,實在過意不去。 |
今度東京にいらしたときにおもてなしします。2-14 | 下次來東京時,我一定好好招待您。 |
◆気遣い
|
|
久しぶりのメールの書き出し | |
ご無沙汰してしまい、申し訳ございません。3-1 | 好久沒有聯繫,非常抱歉。 |
時のたつのははやいもので、半年以上、メールを差し上げておりませんでした。3-2 | 時間過得真快,半年多沒給您發郵件了。 |
バタバタしており、すっかりご無沙汰してしまいました。申し訳ございません。3-3 | 因為工作太忙,一直沒有聯絡,很不好意思。 |
機嫌を伺うときは好嗎、怎麼樣 | |
お久しぶりです。皆さんはお元気ですか。3-4 | 好久沒發郵件了,各位都好嗎? |
今年の夏、北京は格段に暑いそうですが、皆さまはお元気でいらっしゃいますか。3-5 | 聽說今年夏季北京異常炎熱,大家身體怎麼樣? |
最近、化粧品市場は競爭が激しいようですが、貴社におかれましてはいかがでしょうか。3-6 | 最近化妝品市場競爭激烈,不知貴公司近況如何? |
近況を推測するときは(一定)〜吧 | |
ご活躍のことと存じます。(直訳:最近、すべて事が順調に運んでいるのでしょう)3-7 | 近來一切都很順利吧。 |
お嬢さまは、ますます健やかで可愛らしくなられたことでしょう。3-8 | 你的乖女兒一定更加活潑可愛了吧。 |
中国経済の発展が速く、貴社もますますご繁栄のことと存じます。3-9 | 中國經濟發展迅速,想必貴公司也生意興隆吧。 |
前もって伝える感謝 | |
本アンケートで、貴重なお時間をいただき、ご協力に心から感謝いたします。3-10 | 本次調查將佔用您的寶貴時間,非常感謝您的大力支持! |
上海では大変お手数をお掛けいたしますが、何卒よろしくお願いいたします。3-11 | 我們到上海會給您添好多麻煩,非常感謝! |
ゴールデンウィーク休暇の関係で、5月1日から5日は、連絡が取れません。よろしくお願いいたします。3-12 | 由於黃金周休假,5月1日至5日無法聯繫,謝謝合作! |
周りの人への気配り | |
皆さんによろしくお伝えください。3-13 | 問候大家! |
王社長によろしくお伝えください。3-14 | 請向王總經理問好! |
私に代わり、貴部署の皆さまによろしくお伝えください。3-15 | 請代我向貴部門的各位表示問候! |
ストレートに伝える気持ちや褒美の言葉 | |
今回のプロジェクトが成功したら、盛大な打ち上げをやりましょう。3-16 | 這項計畫成功後,讓我們好好慶祝一下。 |
ご協力に、直接お礼させていただきます。3-17 | 對於您的大力支持,一定當面酬謝。 |
◆願い、祝福
|
|
願いの基本は祝〜 | |
1日も早い健康回復をお祈りしております。4-1 | 祝您早日恢復健康。 |
弁護士試験に合格しますように。4-2 | 祝您成功地考取律師資格! |
貴社のますますのご発展をお祈りしております。4-3 | 祝貴公司蒸蒸日上。 |
祝〜に意味を加える預祝、遙祝、敬祝 | |
成功祈願!4-4 | 預祝成功! |
順調でありますように、遠くからお祈りしておりします。4-5 | 遙祝一帆風順! |
いつまでも若々しく、お元気でいらしてください。4-6 | 敬祝您健康長壽,永葆青春! |
祝福の基本は祝賀〜、恭喜〜 | |
ご結婚おめでとうございます。4-7 | 祝賀你們喜結良緣。 |
大賞受賞、おめでとうございます。4-8 | 恭喜您獲得了大獎。 |
企画部マネージャーに就任されるとのこと、おめでとうございます。4-9 | 恭喜您榮升企劃部經理一職。 |
明るい展望を表す一定會〜 | |
この商品はどんどん売れることでしょう。4-10 | 該商品將來一定會暢銷的。 |
気を落とさないでください。きっとよくなりますよ。4-11 | 不要洩氣,一定會好起來的。 |
祝福表現の幅を広げる祝福、希望、願 | |
新しい一年が幸せで、すべて順調でありますように。4-12 | 祝福您在新的一年裡幸福美滿! |
理想的な仕事が見つかりますように。4-13 | 希望您能找到理想的工作。 |
もっと合った仕事で才能を発揮できますように。4-14 | 希望您能在更合適的崗位發揮才華。 |
友情が永遠に変わりませんように。4-15 | 願我們的友誼地久天長。 |
◆謝罪
|
|
小さなミスに関するお詫び | |
昨日お知らせすべきでしたが、失念し失礼いたしました。5-1 | 本該昨天通知您,被我忘了,很不好意思。 |
時間を間違え、お待たせしてしまいました。貴重な時間を無駄にさせてしまい、申し訳ございません。5-2 | 對不起,我搞錯了時間,讓您久等了,耽誤了您的寶貴時間。 |
私の思い違いのため、お送りした資料がご希望の物と違っております。本当に申し訳ございません。5-3 | 我理解錯了您的意思,結果寄上的資料不是您所需要的,真對不起。 |
丁重なお詫び | |
今回の注文の取り消しが、貴社に甚大なる損失を与えたことを深くお詫び申し上げます。5-4 | 這次突然取消訂貨,給貴方造成了損失,深感抱歉。 |
今回の返品について、深くお詫び申し上げます。5-5 | 就此次退貨問題,鄭重地向您道歉。 |
本メールにで、心からお詫び申し上げます。5-6 | 以這份郵件,向您表示由衷的歉意。 |
容赦を願う表現 | |
今回、当方の不手際で、貴殿に甚大なる損失を與えてしまいました。賠償させていただきます。何とぞお許しいただきたくお願い申し上げます。5-7 | 我方這次的疏忽給貴方造成了巨大的損失,我方承諾賠償,敬請原諒。 |
大変ご不便をお掛けしました。何とぞお許しいただきたくお願い申し上げます。5-8 | 給您帶來諸多不便,希望能夠得到您的原諒。 |
十分なおもてなしができませんでしたが、どうかお許しください。5-9 | 這次招待不周,敬請海涵。 |
重く受け止めていることを伝える表現 | |
お詫びの言葉もございません。5-10 | 真不知怎麼道歉才好。 |
誠に申し訳ございません。5-11 | 請允許我向您表示最誠摯的歉意。 |
今回のミスについて深く反省しております。今後このようなことが起きないよう、十分に留意いたします。5-12 | 對於我方的此次過失,將深刻檢討,以防日後再發生。 |
◆褒め言葉
|
|
能力に関する褒め言葉 | |
すばやく仕事を完成させた点に将来性を感じました。6-1 | 這項工作完成得很快,說明你很有潛力。 |
すばらしい交渉能力の持ち主ですね。将来大いに才能を発揮することでしょう。6-2 | 你的交涉能力非常強,將來一定有機會大顯身手。 |
上手な日本語に感心いたしました。外国人が書いたものとは思えません。6-3 | 真佩服你的日文水準,簡直看不出是外國人寫的。 |
魅力に関する褒め言葉 | |
心おきなくお話しでき、大変勉強になりました。6-4 | 與您暢談,學到了好多新鮮知識。 |
初対面でしたのに、昔からの友人のように思えました。6-5 | 雖然初次見面,但好像是老朋友一樣。 |
李さんは才色兼備で気が利きますね。一緒に仕事をすると、毎日気持ちよく過ごせます。6-6 | 李小姐才貌雙全,善解人意,和你一起工作,每天都有好心情。 |
王課長は話が面白く、場を盛り上げるのが上手ですね。6-7 | 王課長說話風趣,真善於活躍氣氛。 |
生活環境の変化に関する褒め言葉 | |
貴社の新しいオフィスビルはモダンで、仕事環境も快適ですね。6-8 | 貴公司的寫字樓相當現代化,工作環境令人感到舒暢。 |
上海の町には世界のブランドがあふれ、女の子たちは皆、おしゃれですね。6-9 | 上海街頭到處可見世界著名品牌,女孩子個個打扮得好時尚。 |
広いオフィスがうらやましいです。6-10 | 看到您寬敞的辦公室,我好羡慕。 |
◆アピール
|
|
個人のアピール | |
私は青山大学を卒業しました。母校はビジネス面で有名な大学です。7-1 | 我畢業于青山大學。我的母校在商業方面相當著名。 |
私は日本最大の電気会社で4年間営業の仕事に従事したことがあります。この職に相応しいと信じています。7-2 | 我曾在日本最大的電氣公司從事過4年行銷工作,相信自己能勝任這個職業。 |
私は通訳ガイドの資格を持っています。これは日本で外国語の分野における唯一の国家資格です。7-3 | 我具有翻譯導遊資格。這是日本在外語領域唯一的一項國家資格。 |
商品のアピール | |
このブランドは日本の若い人に好まれています。中国でも流行をリードできるでしょう。7-4 | 該品牌在日本深受年輕人歡迎,在中國也一定能引領時尚。 |
このケータイは日本でも最も新しく、一番流行しているタイプです。7-5 | 這款手機在日本也屬於最新、最流行的款式。 |
この設備はコストが安く、能率が良く、貴社にとって最良の選択だと信じています。7-6 | 本設備成本低,效益大,一定是貴公司的最佳選擇。 |
サービスのアピール | |
本サービスは、今現在の世界的な流れを代表しています。7-7 | 本服務代表了當今世界的潮流。 |
本社の斬新なコンセプトは、貴社の世界的先進企業への仲間入りの助けになります。7-8 | 本公司的嶄新概念,定會幫助貴公司一躍而成為先進企業。 |
他社と比較したアピール | |
普通の企業は商品を販売するだけですが、弊社はアフターサービスに力を入れています。7-9 | 一般企業僅出售商品,而本公司非常注重售後服務。 |
ほかの商品と比べると、本社はコストパフォーマンスの面でご期待に添えると思います。7-10 | 比起其他商品,本公司在性價比方麵包您滿意。 |
我が社の技術はほかの企業より優れ、業界をリードする立場にいます。7-11 | 本公司的技術超過任何企業,在行業中居領先地位。 |
◆誘い
|
|
ストレートに誘うときは〜吧 | |
展示会のチケットを2枚持っているので、一緒に行きませんか。8-1 | 我有兩張展覽會的票,我們一起去吧。 |
私の顔を立てて參加してくれませんか。8-2 | 您就給我一點面子,來參加吧。 |
次回は東京で會いましょう。8-3 | 下次在東京見吧。 |
丁寧に誘うときは請〜と想請〜 | |
今度の会議はとても重要ですので、ぜひともご出席ください。8-4 | 這次會議相當重要,請務必出席。 |
会議であいさつの言葉をちょうだいできないでしょうか。8-5 | 想請您在會上致辭。 |
弊社に足をお運びいただき、相談させていただけないかと思っております。8-6 | 想請您來我們公司洽談一下。 |
スケジュールがまだ決まっていないときは歡迎〜 | |
ぜひ次回の飲み會へのご參加をお待ちしております。8-7 | 下次酒會,歡迎您一定來參加。 |
ぜひ大阪に視察にいらしてください。いつ頃ならご都合がよろしいでしょうか。8-8 | 歡迎您來大阪考察,不知什麼時候方便。 |
商社の方と一緒に、ぜひ日本にいらしてください。8-9 | 歡迎您陪貿易公司的客人一起來日本。 |
正式に招待するときは邀請〜 | |
お時間がございましたら、今度のパーティーにご出席いただければと思います。8-10 | 如果您有時間,想邀請您參加這次酒會。 |
3名の役員の方を日本視察にお招きいたします。8-11 | 我們邀請三位領導來日本考察。 |
このたびの返禮の宴への王課長のご參加をお願い申し上げます。ご出席いただければ幸いです。8-12 | 本次答謝宴會特邀王科長參加,望出席為盼。 |
提案
|
|
提案を持ち掛ける表現 | |
今晩、ご一緒にお食事でもいかがでしょうか。9-1 | 今晚我們一起去吃飯怎麼樣? |
來週金曜日に飲み會があるのですが、ご興味ございますか。9-2 | 下週五有個聚會,您有興趣參加嗎? |
中國人のお客さんを鎌倉へ案內しますが、一緒に行く時間はありますか。9-3 | 我想賠中國客人去鐮倉,有時間一起去嗎? |
◆推薦
|
|
日本の最新技術をお勧めいたします。9-4 | 向您推薦日本最新的技術。 |
私たちが開発したソフトを、貴社でご採用いただけないかと思っております。9-5 | 建議貴公司採用我們開發的軟體。 |
現在の狀況を鑑みて、弊社は來年から新たに契約を結ぶことを提案いたします。9-6 | 鑒於目前情況,本公司提議從明年起簽訂新的合同。 |
自分の希望として提案するときは希望〜 | |
貴社が私どもの案にご賛同いただけるよう、期待しております。9-7 | 希望貴公司同意我們的方案。 |
私どもの意見を真剣にお考えいただき、合理的な判斷をお願い申し上げます。9-8 | 希望您能認真地考慮我方的意見,做出合理的判斷。 |
この提案で不適切な個所がございましたら、何とぞご海容くださいますようお願い申し上げます。9-9 | 如此建議中有不妥當之處,望您海量包涵。 |
スマートに提案するときは可以〜、不妨〜 | |
ご不明な點ございましたら、お會いしてご説明させていただけますか。9-10 | 如果您覺得有不清楚的地方,我們可以見面談談。 |
包裝は少し簡易にしても構わないと考えておりますが、いかがでしょうか。9-11 | 我覺得可以包裝得簡單一些,不知您的看法如何。 |
しばらく試用してみてはいかがでしょうか。9-12 | 我們不妨先試用一段時間。 |
もし受け入れづらいようでしたら、次のようにしてはいかがでしょうか。9-13 | 如果您覺得難以接受,我們可以這樣。 |
◆交渉
|
|
問題の指摘 | |
ほかのメーカーと比べ、貴社の見積もりは若干高めではないでしょうか。10-1 | 與其他廠家相比,貴公司的報價偏高。 |
貴社がこの価格にこだわるようでしたら、今回の取引は成立しません。10-2 | 如果貴公司堅持這一價格,這筆交易無法成交。 |
貴社が求める納品日では、時間が足りず、生産が間に合いません。10-3 | 按貴公司要求的交貨期,時間太緊,來不及生產。 |
要望の提示 | |
価格について、少しご検討いただけないでしょうか。10-4 | 希望貴公司在價格方面做出一點讓步。 |
運賃を負担していただけると助かります。10-5 | 運費最好能由貴方承擔。 |
10日前に納品してもらえるなら、発注できます。10-6 | 如果在10日前可能交貨,我們可以考慮訂購。 |
相手の指摘を認めた上での交渉 | |
そうかもしれませんが、私どもの事情もご理解ください。10-7 | 您說的有可能,不過也請理解我們的困難。 |
お気持ちは分かりますが、致し方ありません。10-8 | 您的心情能夠理解,不過這樣做也是沒有辦法的。 |
こちらも特別価格でご提供したいのですが、コストが大幅に上がっており、この価格が妥当だと思います。10-9 | 我們也希望給予優惠價格,但生產成本漲得厲害,這個報價還是合理的吧。 |
譲歩しないという意思表示 | |
この価格では請けかねます。10-10 | 我方難以接受這個價格。 |
すでに精一杯です。これ以上の値引きにはお応えできません。10-11 | 我方已經做出了讓步,再要求優惠的話,我們也無能為力了。 |
弊社が取り扱っているのはブランド品ばかりです。多少値がはるのは当然です。10-12 | 本公司經手的都是名牌商品,價格略高是理所當然的。 |
違う角度からの提案 | |
値段ばかりではなく、シェアもご考慮ください。10-13 | 請您不要只考慮價格,還請考慮一下市場佔有率。 |
運賃は負担できますが、10日までの納品は厳しいです。10-14 | 運費可以考慮由我方承擔,但10日交貨是很難辦到的。 |
包裝に対する要求が厳しくなければ、単価を5パーセント下げられます。10-15 | 如果包裝方面要求不太高的話,單價可以降5個百分點。 |
The text of textbook, Mandarin Chinese of Taiwan。主編: 國立臺灣師範大學。出版社:正中書局。教科書。テキスト。ダウンロード。下載。Download。
2014年5月9日
『ビジネスメールの中国語』の文例集
日本語文を簡潔にしました。
http://www.sanshusha.co.jp/email/chinese/index.html
http://www.amazon.co.jp/dp/4384056745